手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

从语义学角度看《红楼梦》文化特征词语翻译

钟锐

   《红楼梦》是一部有深远意义的伟大的小说。她反映了中华民族博大精深、灿烂璀璨的文化民俗。《红楼梦》不仅对中国文学及文化造成了很大的影响,同时,对外国文学及文化也有极其广泛的影响。 在《红楼梦》琳琅满目的文体中,包含着数不胜数的中国博大精深的文化特性词语。成语、谚语、典故、俗语、歇后语、习语等在翻译上有其特殊性和复杂性。要让西方人读懂《红楼梦》这部伟大小说,解决好这些恰到好处而最具文化底蕴与特色的文化特性词语的翻译是关键。本论文正是站在这样一个高度,从理论、技巧和艺术等方面对这些文化特性词语的翻译进行研究。 《红楼梦》有两个英语全译本,即杨宪益和戴乃迭版本、霍克斯与敏福德版本。两家的翻译各有千秋,在文化特性词语的翻译上尤为如此。本论文灵活地将纽马克的语义翻译理论与《红楼梦》文化特性词语的翻译实践结合起来,对以上两家译文进行了深入的对比研究。 本论文有效地运用了语义学的分析方法,对照比较两家译本,在某种程度上揭示了《红楼梦》文化特性词语翻译的艺术奥妙。……   
[关键词]:《红楼梦》;翻译;文化特性词语;语义学
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:上海外国语大学2010年