手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

从主述位理论看汉语政治报告的翻译

范姝

   功能语言学派中的主述位理论起源于西方语言学界,主要分为布拉格学派和韩礼德学派两个分支。这种理论与传统的语法理论不同的是,它将小句按功能划分为主位与述位两个部分,主位承担发起谈话主题的作用,表明谈话者的讲话意图;而述位则是对主位的进一步描述,是信息传递的重点。本文采用韩礼德学派的理论,将主述位结构与信息结构分开讨论,简化了主位承担的交际功能,有利于对不同句型分析的展开。因为主述位理论基于不同句子成分在交际中的不同功能,这和同发源于功能语言学派的对等概念一脉相承,由此,主述位理论便有了与翻译实践相结合的契合点。这方面的研究在西方语言学界起步较早,但国内学界将主述位理论与汉语语言相结合仅有二十多年的历史,将它应用于英汉翻译则更是处于起步阶段,在这方面的研究还不够深入。这正是本文写作的目的:一方面为翻译发掘语言学工具,另一方面也巩固并深化了前人研究的成果,在前人将翻译与主述位理论简单结合的基础上,又加入了文体特征(这里指政治报告)。 本文采用理论与实例分析相结合的方式,按从句子层面到篇章层面的顺序,以主述位理论的视角归纳出翻译汉语政治报告的一般方法。在简单介绍了本文研究的理论背景之后,作者从韩礼德的主述位理论入手,阐释了简单主位、多重主位、从句主位这三种句子层面上的主位类型。这里要注意标记性这一重要概念,它有助于提高译者对原文主位选择目的的认识程度。之后针对汉语政治报告的句子结构特征,按照主述位分析的思路,文章具体讨论了从例文中得出的和不同情况相对应的翻译策略。接下来作者将翻译的单位上升到篇章层面,介绍了英语中最常见的四种主位推进模式,并提出译文应该遵从这些推进模式以符合目标读者预期。当选择某个句子成分作为主位时,不仅要考虑段落的主位推进模式,也有必要在信息结构中衡量其与上下文之间的关系。所以在翻译汉语政治报告的过程中,一方面要尽量保留原文的主位结构和标记性特征,另一方面信息流和主位推进方式也要遵从英语的语言习惯。……   
[关键词]:主位;述位;主位推进;翻译;政治报告
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:上海外国语大学2010年
App内打开