译者是翻译过程中最活跃的因素。他在翻译过程中不管是对原文的理解,还是用译入语进行再创造都必须充分发挥主体性作用。许筠在他的论文中提及所谓译者的主观意识是他自己的个性和创造性的译者的自觉意识。译者主体性的存在强度影响整个翻译过程和结果,即,目标文本的翻译值,笔者认为,译者主体性的核心是译者的审美追求与创新。 本文以译者主体性理论为切入视角研究《紫色》两译本中的译者主体性发挥情况。将翻译学译者主体性研究置于《紫色》译本研究的框架之中,以解构主义翻译理论,女性主义翻译理论,多元系统理论以及目的论等理论为基础上建立整个研究项目的框架和结构,拟译者主体性的发挥情况对黑人女作家艾丽斯.沃克的经典之作《紫色》译本影响及体现的研究。 第一部分首先回顾译者主体性的起源及其发展。通过对传统翻译理论与文化转向后的翻译理论进行比较,突出了译者主体性研究的重要性。并且阐述了译者主体性的概念与相关理论。 第二部分为《紫色》原著,译著以及作者,译者介绍。原作者艾丽斯·沃克是二十世纪美国文坛最有影响的作家之一。她的《紫色》(The Color Purple )荣获了代表美国文学最高荣誉的普利策奖和美国国家图书奖,成为美国文学中的经典。这部经典文学作品在中国也广受喜爱,先后有多个译本出现,本案选择了其中两部最为完整,准确,具有代表性的译本:女性译者陶洁所译的《紫颜色》(1998年版)与男性译者杨仁敬的《紫色》(1987年版)作为比较研究对象。 第三部分从多重角度对《紫色》的两位译者进行主体性分析。本部分是本案的重点部分,以大量的翻译实例及其与原文的对照分析,指出译者主体性对译本的影响,各译本异同及各自的特色。 第四部分为理论的升华部分。通过前面大量的实例可以看出。杨仁敬的翻译大多为逐字翻译,也就是更趋向去传统的翻译理论也就是译者的隐形。与其构成对比的是,陶洁的翻译充分发挥了译者主体性,大胆的加入了自己的理解,是译文更加生动可信。 最后,为总结部分。一则尝试对于文学作品《紫色》译作中的译者主体性体现做个总结,阐述翻译远不仅是机械的文字转换,更是富于创造性和重要性的。……
