手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

论中文企业简介的英译

江玉娟

  随着我国经济的迅猛发展,全球化的不断推进,中国企业与国际市场关系日益密切,企业简介的翻译在商业活动中的重要性日益凸显。为便于公司的产品或服务在海外市场的宣传,很多企业在网上建立双语网站,介绍企业的产品和服务。企业简介在国际市场上推介公司,展示实力,扩大影响,拓展业务方面起着很重要的作用。企业简介的两大主要功能为:信息功能和祈使功能,鉴于此,其翻译也应有别与其他文本的翻译。然而目前企业简介多采用字对字的翻译,难以达到理想的结果。对企业简介的研究也大多局限于具体词句翻译的层面上以及提供零星的翻译技巧,很难为翻译者提供系统的指导。错误和不规范的企业英译简介不但有损企业的形象,有可能导致公司经济损失,也会损害中国的国际形象。因此,本文对比分析了中英企业简介的异同,并在功能翻译理论的指导下,提出以“编译”为主的翻译策略以期帮助译者译出读者接受的译本。 本文以德国功能派翻译理论为框架,研究了中国企业简介的英译。 论文第一章是文章的引言,简要介绍了论文研究的背景、意义及文章的基本结构。第二章从定义、功能、内容、文体特征等方面概述公司简介文本并总结了前人所做的研究。第三章对德国功能翻译理论的理论背景、形成过程进行了回顾并介绍了一些理论的主要概念。第四章阐述了文章将要研究的问题,语料的收集方法和分析方法。第五章,从文本的遣词造句、语言形式、风格、文体特点、篇章结构及文化等方面对比中英企业简介存在的差异,在功能翻译理论指导下,作者提出了一些可行的翻译策略及方法如以功能翻译理论为指导进行信息重组、删减处理等。第六章是论文的结语部分。结语部分对全文进行了总结和回顾,指出了本文的学术价值和实际意义以及存在的不足,并对将来的研究者提出了一些建议,希望此论文对于提高中国企业简介的翻译质量有所启示及帮助。……   
[关键词]:企业简介;汉英翻译;对比分析;功能理论;编译
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:山东科技大学2010年