手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

体育英语英汉翻译研究

高飞

  体育在已经成为现代生活中非常重要的一项内容,人们通过获取国内体育信息而更好地了解国际体育事件。所以国际体育报道的翻译工作也就变得十分重要。 据新浪网中国青年报中的首份《译员生存状况调查报告》中显示出:大约需要1万名体育专业翻译在北京奥运会期间从事翻译工作,但全国擅长此类的译员只占我国30万名专业译员总量的1.3%,体育专业翻译位于所有22种专业翻译的倒数第四位,人才十分紧缺。体育专业术语在现在的外语词典中也很难查到。如果在比赛中临时发挥,则会出现很多误会,沟通起来也很不顺畅。再者在比赛中如果不能够掌握体育专业术语,则会影响沟通。一些翻译即便能表达出一些专业术语,其结果也不是很准确的。外语人才与体育专业翻译有着明显的区别。由于球队外籍教练增多,则外籍教练与中国教练以及中国队员之间的沟通的需要也日益增加。如果翻译把一些专业术语例如“半场紧逼”翻译成“半场压力”,那么就会使队员们感到很迷茫。因此体育专业翻译对球队得影响是十分重要的,对专业术语的不理解则不能正常地进行有效的沟通。 体育英语的翻译已逐渐影响体育交流,它与普通的英语翻译既有共性,也有特性。本文初步对体育英语翻译进行一些研究,涉及到的领域包括文本解读、专业词汇、体育常识、背景文化、方法技巧等方面,具体对体育英语的特性及翻译方法进行描述,希望能够达到促进体育英语翻译的理论与实践的发展的目的。……   
[关键词]:体育英语;翻译;技巧
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:河北大学2009年
App内打开