手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

图画故事书翻译研究

曹二玲

  图画故事书是儿童“人生第一本书”,阅读图画故事书是儿童通向流畅的、独立的阅读过程中的一个不可逾越阶段。图画故事书对儿童发展具有独特的价值。国外的图画故事书经过300多年的洗炼,其创作理念、创作技术与手法已非常成熟,并趋向专业化。由于传统的对图画故事书的轻视和误解观点,我国图画故事书的创作与出版仍处于起步阶段,为了让儿童可以接触到优秀的图画故事书,我国引进了国外很多图画故事书,但针对图画故事书翻译的研究还很少,译者在翻译的过程中无从考证自己的翻译优劣,图画故事书在英译汉的过程中出现了很多值得商榷的地方。国外图画故事书的翻译跟其他类型的儿童文学的翻译又有什么不同之处?图画故事书究竟应该如何翻译,应当遵循何种原则? 本文对图画故事书进行定义、给出了其基本翻译理论、提供了其翻译原则和方法,主要进行了以下几个方面的工作: (1)综述了图画故事书国内、外的发展,在深入探讨的基础上给出了图画故事书的定义,归纳了图画故事书具有的特征。对目前图画故事书翻译研究工作情况进行较为详尽的调研。 (2)围绕如何针对图画故事书的读者(儿童)特点进行翻译这一问题进行了详细的分析,为译文应该采用的语言特点提供参考。详细阐述了图画故事书的翻译基本理论(儿童本位理论和接受美学理论)的具体内容,给出了儿童本位与接受美学两基本理论对翻译图画故事书的启示。 (3)对大量的英文图画故事书和中文译本进行分析,根据儿童特点、图画故事书本身的特点和图画故事书的翻译理论,就图画故事书的英译汉进行了阐述。……   
[关键词]:图画故事书;儿童读者的特点;儿童本位理论;接受美学理论;英译汉
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:河北大学2009年
App内打开