手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究

高洁

  随着世界经济和文化交流的高速发展,翻译中的文化问题在译界受到越来越多的关注。相应的,如今文学作品的翻译承担的责任和发挥的功用也比以往更大,不再仅仅是对外介绍一部文学作品,还担负着彰显民族文化特性和对外传播民族文化的任务。尤其是鉴于长期以来,中国文学作品在对外翻译的过程中存在“以西方文化或价值观为中心”的问题,使得与西方文化进行平等对话,积极传播作品所蕴藏的博大精深的汉文化,已成为中国文化保持生命力的内在要求,也是人类文明进步发展的客观需要。 《水浒传》中蕴涵着丰富的文化,因此它的出现不仅具有文学意义,也是一种文化现象的反映。那么,该作品的另一种存在形式——译作,在被置于不同的文化传统和审美情趣下,是否跨越了语言和文化的双重障碍,有效地传达了原作所涉及的文化因素的内涵,是值得研究的。 本文主要通过列举具体的译例,并结合相关的翻译理论,对比分析了赛珍珠和沙博理两个《水浒传》英译本对书名、绰号、称谓、文化负载语和诗词等隐含中国文化内涵的因素的处理。通过对译作的微观透视,论证了赛珍珠“异化”的翻译策略和沙博理“归化”的翻译策略各有优劣,不应将二者对立起来,文化的移植需要多种方法。此外,在总结二人各自英译过程中的所得与所失的基础上,提出了直译、直译加注、增译、借译、意译等与文化因素翻译相关的方法。但是,具体采用哪种翻译方法,要视情况而定。’希望能为今后汉语文学作品的外译,提供一些有价值的成分。……   
[关键词]:水浒传;文化翻译;翻译策略;归化;异化
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:河北大学2009年