手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网
|
搜索
登录
|
注册
会议论文
>
哲学与人文科学
文学翻译中的一个特殊现象——林语堂散文自译和古文小品英译对文学翻译的启示
贾文浩
林语堂曾以 两脚踏中西文化 自喻,这是恰如其分的。他的作品溶中西文化为一体,形成集欧美漫谈传统与中国凝炼精神为一身的独特的文字风格。他在三十年代出国后,一直用英文著述,很快就成为欧美家喻户晓的人物,以多达数十种精美的作品,架起了一座跨文化的桥梁,为中西文化的沟通发挥了不可估量的作用。……
[关键词]:
文学翻译
;
林语堂
;
特殊现象
[文献类型]:会议论文
[文献出处]: 《
国际交流学院科研论文集(第三期)1996年
》
打开App,免费下载本文
共引文献
期刊
|
陶亢德的办刊实践与办刊思想
期刊
|
林语堂的人生哲学观照下的“悠闲理论”和“自由旅行主义”
期刊
|
林语堂早期“立人”思想略论
论文
|
林语堂的文化身份与文化认同
论文
|
作为基本美学范畴的“幽默”
论文
|
林语堂的文化态度及其在译作《浮生六记》中的反映
论文
|
中国现代文学史上留欧美与留日学生文学观研究(1900-1930)
相似文献
期刊
|
文学翻译(下)
期刊
|
文学翻译中的美学
论文
|
文学翻译的译者主体性之研究
会议
|
对“异化”的困惑与思考
报纸
|
我区将启动中国作协文学翻译
中国知网客户端
海量文章,一站下载
万千书刊,个性订阅
苹果手机下载
安卓手机下载