会议论文
首页
|
搜索
哲学与人文科学会议
>
世界文学会议
中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编
举办单位:清华大学翻译与跨学科研究中心
A Comparative study of Tao Yuan-Ming and William Wordsworth
翻译与创作:鲁迅小说篇章建构机制的现代转型
苏童的《米》中的叙述类型及其在翻译中的再现
摘要编排说明
当代语言哲学研究最新进展(纲要)
汉语教学为什么要从汉字入手?(发言提纲)
西语哲:如何被语言研究利用
基本结构单位和基本结构顺序——汉英对比的认知研究
语料库翻译学的范式理据与范式体系
关于“字”的一些认识
我们为什么倡导学习字本位理论(提纲)
辜鸿铭翻译活动的多元系统阐释
隐喻的语用文化对比与翻译
文化意象翻译中缺损现象补偿的关联论视角
后解构主义时代的翻译研究:从双峰对峙走向融合共生
国内翻译界归化和异化研究十年(1997-2007):回顾与思考
翻译研究的生态女性主义解读
韦努蒂的解构翻译思想新探
新时期中国翻译文化的建构研究
跨文化视阈中的“文化误读”透视
语言能力:再论合格科技译者的首要素质
说明书翻译中的读者观
谈科技翻译工作者对术语翻译的误解
译名研究述评
“社会翻译学”的名与实——兼论翻译学“文化转向”的未来发展趋势
论语法化术语译名的标准化
美学视野下的翻译研究
翻译审美批评的共识真理观
论美学体认的诗性思维与标记理论唯理译观
中西译论在理论类型上的差异
语言哲学视阈下的翻译观溯源——从语言观问题谈起
语言学中的语言研究与翻译学中的语言研究——针对语言学界对译学研究一种偏见的回应
翻译研究的语言哲学途径
中国古代佛经译论中的对比语言学思想
“体验性概念化”语义观对后现代哲学“人本主义”的修补——认知语言学对翻译理论与实践的指导意义
翻译中的语义三维
论语体风格和修辞意图在翻译中的连贯性体现
具象-抽象-具象:翻译的一个心理路程
现象学观照下的翻译主体研究
论翻译学理论研究的学理性基础
上一页( 1
2
3
4
5
)
下一页