手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

目的论在当今翻译实践中的广泛应用

卢祖瑛

  众所周知,翻译是一项非常复杂的活动,它不仅涉及两种语言,而且还涉及到两种文化,当译者将源语文本译入译文时,不仅仅只是对语言符号的解码,还需要考虑到文化的因素。同时,在第二次世界大战后,由于工业进程的加快,工商业得到了迅速发展,国际政治,文化和商贸交往日益频繁,许多国际组织相继建立,日常交际文本翻译量急剧增加,对各类专业译者的需求量不断增加,翻译实践,尤其是非文学类的翻译也因此得到了迅猛发展,文学翻译的主导地位逐渐失去。在这种大背景下,德国的功能派翻译理论就诞生了。作为对传统 等值 观的一个重大突破,德国的莱思(Katharina Reiss),费米尔(Hans J.Vermeer),以及诺德(Christiane Nord)等学者提出的翻译功能理论为翻译理论研究开辟了一个新视角。费米尔提出了功能派的核心理论—目的论,指出译者应该根据特定的翻译目的选择特定的翻译方法或策略。进入二十世纪后,科技经济迅速发展,全球化进程加快,这种以翻译目的为标准选择翻译策略的方法更加适应时代的潮流。本文以目的论为依据,探讨翻译目的在翻译过程中对翻译方法以及翻译策略的作用,并列举现实生活中的实际案例说明目的论在当今社会的翻译中的广泛应用。……   
[关键词]:功能派;目的论;等值;译文目的;当今翻译实践
[文献类型]:会议论文
[文献出处]: 《福建省外国语文学会2010年年会论文集2010年