手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网
|
搜索
登录
|
注册
会议论文
>
哲学与人文科学
翻译中的“部分功能对等”与“功能相似”
陈道明
本文讨论了奈达博士的 功能对等 理论,认为 对等 应是译文和原文在三种言语行为上的对等。 等效 即 效果对等 也应是 效 与 果 ,即言外之力和言后之果,皆 对等 。由于 功能对等 把目标预设得太高,跟 信、达、雅 一样都是翻译的上限标准,它并没有真正解决 信 和 顺 即准确和通顺的矛盾。从一些已被广泛接受的词语的固定译法看,当找不到真正的 对等 译法时,还应有诸如 部分功能对等 和 功能相似 的下限标准.……
[关键词]:
功能对等
;
等效翻译
;
部分功能对等
;
功能相似
[文献类型]:
会议论文
[文献出处]: 《
福建省首届外事翻译研讨会论文集2007年
》
打开App,免费下载本文
参考文献
期刊
|
“殊途同归”——试论严复、奈达和纽马克翻译理论的一致性
共引文献
期刊
|
功能翻译理论与鲁迅翻译思想
期刊
|
翻译中的意义选择
期刊
|
异化、归化的理据与层面
论文
|
唐诗英译翻译批评现状研究
论文
|
东坡词英译赏析—审美移情视角
论文
|
等效翻译论在文化元素翻译中的应用
论文
|
翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究
论文
|
中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析
论文
|
文学译介与中国文学“走向世界”
会议
|
翻译与文化的融合
相似文献
期刊
|
口译中超语言信息探析
期刊
|
谈藏语新闻翻译的技巧
论文
|
谈等效翻译之功能对等和形式变化
会议
|
词典翻译与文学翻译:本质与特点浅析
报纸
|
15000新词新义紧随社会热点
中国知网客户端
海量文章,一站下载
万千书刊,个性订阅
苹果手机下载
安卓手机下载
App内打开