手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
外国语言文字
《濯锦清江万里流—巴蜀文化的历程》(第二章节选)翻译报告
该翻译项目的翻译材料节选自巴蜀文化系列丛书《濯锦清江万里流——巴蜀文化的历程》第二章第八节至第十二节,涉及的主要内容包括神话、艺术、哲学、科学以及巴蜀风情等。通过分析原文本,译者发现其中包含了大量具有深厚文化底蕴的文化负载词,而这也是翻译该文本的难点之一。译者从文化负载词的翻译着手,在关联翻译理论的指导下,对此次翻译实践的经验和教训进行分析和总结。关联翻译理论认为翻译的过程是对原语进行阐释的交际过程。这个过程包括明示和推理两个方面。推理与关联性有关,而关联性又取决于处理努力和语境效果。语境效果好,推理时所付出的努力就小,关联性就越强;语境效果差,推理时所需要付出的努力就大,关联性就弱。而译者的最终目标是使读者达到最佳关联,即读者不用花费不必要的努力就可以获得足够的语境效果。译者要做的就是努力使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合。文化负载词蕴含着十分深厚的历史文化底蕴,在翻译的过程中需要通过一定的翻译方法来帮助译者传递原文作者的意图,从而使读者不用花费不必要的努力就获得足够的语境效果。因此,译者采用了直译、意译、直译加注以及直译与意译相结合的方法,对原文本中出现的各类难以理解的文化负载词进行了分析,在关联翻译理论的指导下,使读者达到最佳关联。通过分析,译者发现,关联翻译理论可以较好地指导文化负载词的翻译,对历史文化类的文本翻译也具有指导意义。
硕士论文
《四川师范大学》 2019年硕士论文

搜 索