手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

从德国功能派翻译理论的角度研究英语经济新闻的汉译

侯宝晶

   本论文旨在从德国功能派翻译理论的角度研究经济新闻英汉翻译,在致力于拓展功能派翻译理论指导领域的同时,也对英语经济新闻翻译中的问题和指导原则做一次尝试性的探讨。 根据著名的美国翻译理论家奈达的定义,翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。此定义中的“对等”一词让人想到翻译界一直有争议的一个问题,即“对等”是翻译中的唯一标准吗?本文通过分析指出,在某些情况下,传统对等理论指导下的文本会使目的语读者难以理解原文信息,所以并不能确定对等即是翻译的唯一标准及其完美体现。在20世纪70年代德国功能派翻译理论应运而生,此理论更强调用“合适”作为翻译的标准,从而为翻译理论与实践的结合提供了新的研究视角。 虽然近年来对功能派翻译理论的研究已在多个领域展开,但具体到经济新闻领域的研究却少有提及。目前由于市场经济的发展,国际上经济信息的交流显得越来越重要。因此,为满足经济发展的需要,研究一套适合英语经济新闻翻译的应用原则是十分必要的。 本论文在功能派翻译理论指导下,通过定性分析提出了四条适合经济新闻翻译的原则和一些翻译技巧,并运用实例进行分析。尽管所提出的原则和方法可以作为整体交叉使用,但在实际应用中,根据不同的原文类型和翻译目的它们又具有各自的特点。最后我们期待着在这一领域中会有更多的研究和发现,从而为经济新闻翻译提供更为丰富、有效的翻译理论,不断提高英语经济新闻的翻译质量。……   
[关键词]:功能派翻译理论;经济新闻;翻译原则和方法
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:哈尔滨理工大学2008年