手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

从关联理论角度看中诗英译中专有名词的翻译

周亚琳

   本文从一个新的角度探索语用学与翻译的关系:即通过关联理论的角度来分析中国古典诗词中专有名词的翻译。一方面主要是试图通过关联理论的分析来揭示一些译者没有注意到的问题,另一方面通过对专有名词英译的语用学分析来检验关联理论在翻译中的可操作性和可应用性。很多专家学者对关联理论在翻译中的应用做过研究,他们的研究证明了关联理论在翻译中应用的可行性,但是在如何应用方面还有很多问题值得探讨。本文从汉语古诗词中的专有名词的英译入手,研究关联理论在这个领域的研究价值。 关联理论是西方近年来影响很大的认知语用学理论,关联理论关注的核心问题就是交际和认知,强调认知语境在推导说话者交际意图中的作用。关联理论把交际看成是明示—推理的过程,设想每一个明示性的交际行为本身都具备最佳关联,即听话人在理解话语时用恰当的处理努力就能获得足够的语境效果。关联理论因其强大的解释力,影响已经远远超过了语用学领域。翻译是受其影响最大的学科之一。关联翻译理论把翻译视为一个认知推理的交际过程,合理地阐释了翻译过程中源语作者的意图,译文读者的认知语境和译者的翻译策略等方面的问题。 中国古诗词中的专有名词涉及历史、文学、风俗、文化、地理等知识,由于译文读者没有相关的背景知识,专有名词的英译往往是古诗词翻译的难点。根据关联翻译理论,译者要根据原文作者的意图和译文读者的认知环境进行语码的取舍,使译文读者找到译文与语境之间的最佳关联。译者一方面要根据原文作者的明示行为进行推理,取得理解原文的语境效果;另一方面还要把所理解的原文作者的意图向译文读者明示,使译文读者根据译文进行推理,取得语境效果。同时译者还要照顾到译文读者的认知环境,选择恰当的语码,把原文作者的意图再现给译文读者。译者为了确保译文读者正确理解源语读者想要表达的信息和意图,必须对译文读者的认知语境做出正确的估计,填补译文读者所缺乏的文化背景知识,使其能够认同源语中所预设的语用信息,并且找到语符与语境的最佳关联。所以在专有名词的翻译中,译者首先要翻译专有名词要传达的原作者的意图。译者不仅要传达出原文的信息意图,更重要的是要传达出原文的交际意图,当两者不可求全时则取其交际意图。同时,为了确保译文读者能够正确地推断出专有名词中源语作者意欲传达的信息和意图,可以通过音译、注解、解释、语意扩大、转换、替代、省略等策略填补译文读者所缺乏的背景知识,找出专有名词与语境的最佳关联。……   
[关键词]:关联理论;中国古诗词;专有名词;翻译
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:苏州大学2007年