手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

安德烈·勒菲弗尔的理论在晚清翻译研究中的应用

李奇志

  在中国翻译历史的长河中,共出现了三次翻译高潮,它们对中国的政治、经济、意识形态和文化产生了深远的影响。毫无疑问,晚清是翻译的鼎盛时期。特别值得注意的是,晚清是在非常独特的“背景”下开展翻译活动的,而正是这种独特的翻译“背景”,产生了很有研究价值的,独特的翻译模式,因为晚清翻译中异常频繁地使用删减、增加、修改、甚至改写等翻译技巧。近年来,随着“翻译研究派”的兴起,美国翻译理论家安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)的三因素理论为我们研究晚清翻译现象提供了绝好的理论框架。他的理论引入一系列概念来分析文学以外因素对文学系统的影响,尤其是对翻译的影响,其中最重要的三个因素是诗学、意识形态和赞助人。换句话说,在对晚清翻译现象的考察和研究中,我们不能满足于评论译文的忠实与否和译者个人的功过是非,而是应将译文和译者置于历史和文化的大背景下进行考察。本篇论文将安德烈·勒菲弗尔的三因素理论应用于晚清翻译的研究中,探讨了诗学、意识形态和赞助人如何影响晚清的翻译活动。本文作者还从历史的角度初步探究晚清独特的翻译模式存在的合理性和必要性。论文第一部分为引言。介绍本论文的研究问题及其背景和意义。论文第二部分为正文,共分为五章。第一章文献综述。作者首先回顾了前人在晚清翻译研究问题上的贡献,然后详细介绍了安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)的三因素理论。第二章分析了诗学对晚清翻译活动的影响。根据勒菲弗尔对诗学的定义及晚清的特殊翻译背景,作者将诗学分为文学诗学和翻译诗学;文学诗学又细分为主……   
[关键词]:应用;安德烈·勒菲弗尔的理论;晚清翻译研究
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:郑州大学2005年