手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

关于译者地位变迁的研究

关熔珍

  翻译问题一直是一个争论不休,众说纷纭而又结论未定的问题。翻译理论经历了可译和不可译,直译和意译,作者中心论,文本中心论,译者中心论等等不同的翻译研究阶段。不同的理论各有侧重,各有不足,争抡不休。本文试图从一个全新的角度来审视翻译问题——从译者在各个翻译理论研究和翻译技巧原则要求中所处的重视程度——探讨译者在翻译理论研究中的不同地位状况以及其所反映出来的社会文化问题及翻译研究侧重情况。文章总共分为六章:第一章为全文总体介绍;第二章聚焦于翻译研究的历史及有关翻译和译者的一些状况介绍;第三章从古罗马到不可译论的宗教观和世俗观两方面入手把译者在古罗马曾有的翻译辉煌地位和中世纪展现译者在中世纪翻译中的悲惨地位形成鲜明的对比,反映译者地位的没落;第四章从可译论入手,阐明译者存在的可能及其地位发展到作者中心论中及文本中心论中译者为奴隶的地位状况变化;第五章译者中心论中体现译者地位的抬升;第六章对译者地位变迁的反思。文章展现出一部译者争取合法地位的斗争史,最后对译者今天的至高地位而进行反思。译者地位的变迁不但反映了当今世界全球化发展趋势及第三世界国家的崛起;也反映了译者主体意识的觉醒,翻译主体研究的转移,确立了译者地位的重要性及其合法性,更深层次探讨了翻译研究所涉及的问题,拓宽了翻译研究的范围。……   
[关键词]:译者地位;不可译论;可译论;作者中心;文本中心;译者中心
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:广西大学2004年