手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

广告语言的文化差异和翻译艺术

陶玮

  广告作为文化的产物,可以更直接地展示语言和文化的关系,所以广告语言是一门具有浓郁文化色彩与时代特点的艺术形式。本文对中、英广告语言进行了探讨,揭示了广告语言中存在的文化差异。然后,文章分析了广告语言翻译中存在的问题,从文化的角度提出了有关广告翻译的艺术的有效方法。因为全球的经济一体化,所以广告语言涉及了大量的文化知识。既然广告语言的目的是劝导目标消费者购买其产品或服务,那么充分理解中西文化差异就成了一项举足轻重的任务。本文从六个方面进行分析,它们依次是一元论和多元论、集体主义和个人主义、含蓄和率直、形象和抽象、权威意识从众心理和自身功效自身价值、生活方式中的静与动。中英广告的互译中,有许多不理想的实例,有的甚至导致了销售挫折。本文分析了问题的原因,主要是由于当今广告翻译中同样蕴藏着大量的文化,而译者却没有足够的文化的驾驭能力,太拘泥于原文表层。事实上,广告的翻译不是简单的把句子翻译出来。翻译人员要充分运用目标文化知识,把句子后面所承载的思想、概念尤其是文化传递给译入语的目标消费者。所以本文从四个方面提出了有效的艺术翻译方法,它们依次是立意的目标文化导向性、目标文化下的言简意赅易于传诵、应用目标文化中的多种修辞手段和利用目标文化中的有效广告。……   
[关键词]:广告语言;文化差异;广告翻译
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:河北师范大学2003年