手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

纽马克翻译理论指导下的国际新闻翻译

张朕义

  随着时代日新月异地发展、科技不断地升级,全球化进程日益深化,促使全球信息快速且高效地交换流通。其中,国际新闻翻译的重要性不言而喻,其地位也日渐突出。因此,国内翻译界除了对文学翻译注重外,对国际新闻翻译的探讨研究也应予以特别关注。《经济学人》作为一本权威英文杂志,以其论述的严谨、文本的高质、信息的可靠等原因,使得高知分子和精英阶层人手必备一本,在国内亦是如此。但是,除为数不多的几篇官方译文,大部分文章仍处于英文版本。因此,作者选取其中五篇未出官方译文的封面文章进行翻译,而且该五篇封面文章的主题一致,皆为“科技发展对人类社会生活的影响”,也因此有利于我们探讨此类国际新闻的翻译。作者以纽马克的语义和交际翻译理论为基础,探讨和总结国际新闻翻译中的方法和策略,如长句结构和语序的调整、语义信息和句子逻辑的重构、国际新闻语言和风格的保留等等。通过阅读一系列翻译类书籍,借助语料库和双语词典,译者将源语译为汉语,并解决翻译中所产生的问题,这些问题也恰恰反映了英汉两种语言之间的差异。翻译实践中,为保留《经济学人》杂志独特的文本特征,笔者通过分析原文本的用词、句式、风格,以及新闻相关背景信息,灵活运用语义和交际翻译策略,并从意象的保留、语序和句子的重构等方面进行译例研究。此外,通过细致分析翻译案例,总结两种翻译理论各自的利弊,进而探究新闻翻译在语义和交际翻译策略之间的选择,为国际新闻的翻译提供翻译策略选择的基准,以期为国际新闻翻译研究提供参考。……   
[关键词]:国际新闻翻译;语义翻译;交际翻译
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:苏州大学2019年