手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

翻译美学视阈下多模态文本《绘本中国》英译实践报告

叶雅颖

  20世纪以来,绘本逐渐在中国的儿童文学市场占据一席之地,并且已经成为大部分儿童最早接触的文学作品,对儿童的智力发育和认知培养起到了重要的作用。国内的绘本市场存在引进来的数量远大于本土原创的问题,并且中国本土作品走出去的能力也远不及其他国家,尤其是英语语言国家。同时,外国读者能够读到的中国题材的绘本大多为非中国作者所创作,并会给外国读者塑造错误的中国形象。本报告旨在探索具有中国特色的本土绘本的翻译,并且是该领域中开创性的尝试。报告选取《绘本中国》系列进行英译,该系列是日益纷繁的绘本市场中的杰出之作,与其创作者一起获得了多项国际殊荣。阅读中的审美体验是评判绘本质量的关键因素,因此本项目选取翻译美学理论指导翻译。而绘本与其他传统的文学形式有所不同,不仅有文字构成的文本之美,还包含了其作为多模态文本所展现的美,即图文协同作用构建的美。因此,绘本翻译是一个复杂的过程,并且具有挑战性,但长久以来这都没有得到足够的认识。本报告一大创新点在于将翻译文本作为一个广义的概念,即多模态共同构成的文本,而非纯文字文本。一方面,根据翻译美学理论,文本的翻译从形式系统和非形式系统两个模块中各个层面的审美再现入手,另一方面,报告进一步阐释了多模态是如何影响这一翻译过程的。绘本翻译要求译者灵活应变,创新翻译手段。除理论中讨论的各个层面的翻译难点以外,绘本翻译中还存在额外的考虑因素,如可朗读性、双重读者、多模态意义共建。因此,绘本翻译没有固定的处理模式,译者需根据语境做出取舍,并且敢于打破常规。……   
[关键词]:绘本;英译项目报告;翻译美学;多模态
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:苏州大学2019年