手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

关联理论视角下《教养的关系花园》的英译研究报告

洪蓉蓉

  本报告是基于对当代著名作家毕淑敏的散文随笔《教养的关系花园》的翻译实践。该作品语言优美,富有哲理,意在教育读者如何成为一个有教养的人。同时,由于作者深厚的文学功底,在词汇层面上,该作品的语言中蕴含大量的中国文化负载词、专有名词和四字结构词;在句子层面上,该作品中出现大量特殊句型和具有汉语意合特点的复句;在段落语篇层面上,各种修辞手法,例如比喻、排比和设问,更是比比皆是。这些都给译者的翻译带来了一定的挑战。本翻译实践报告以关联理论为指导,重新探索了它对翻译文学文本的指导性和运用性。关联理论把言语看作是一种推理—明示的交际过程,并强调关系到获得最佳关联的两个要素是心力与语境效果,用公式表现为关联性=语境效果/推理努力,即在其他因素保持不变的情况下,语境效果越大,推理努力越小,关联性越强。格特首先将关联理论应用到翻译中,并基于认知语境,提出了“直接翻译”与“间接翻译”的概念,但笔者发现,这不适用于所有的翻译实践,还是需要根据具体情况调整。在以关联理论为指导的案例分析中,笔者以不同文化的认知语境为基础,力求在准确传达原作者意图的基础上探究如何再现充足的语境效果,并减少目标语读者的认知努力,以求实现原文与译文之间的最佳关联。……   
[关键词]:关联理论;语境效果;心力;翻译;《教养的关系花园》
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:苏州大学2019年