手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

论目的论视角下《绅士礼仪手册》的汉译

吉颖

  本篇翻译实践报告的翻译对象选自《绅士礼仪手册》的部分章节。由于年代久远,笔者通过各种途径都未查找到该书作者塞西尔·哈特利的详细资料。不过,从其至今流传的大量作品中可以推断出哈特利是一位十九世纪著名的礼仪专家和传记作家。《绅士礼仪手册》是一本综合礼仪指南,对男士在各种场合下的言行举止都具有极高的指导价值。尽管书中有些社交礼仪因文化和时代差异对中国读者并不完全适用,但其中许多内容在当今社会仍是金玉良言。本次翻译实践旨在帮助中国读者了解西方礼仪文化,取其精华,去其糟粕,并提高知礼、懂礼、守礼意识。目的论是由德国功能主义学派代表人物之一弗米尔提出的一种翻译理论。该理论将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来,认为翻译目的决定翻译手段。目的论的三大主要翻译原则分别是目的原则、连贯原则、忠实原则。在整个翻译过程中,笔者以目的论为指导理论,采取灵活多样的翻译策略,以便使译文流畅,最大限度地再现原语的思想。本文在目的论的指导下分析了在翻译《绅士礼仪手册》第十一章内容中遇到的一些难点,并针对这些难点提出了可行的翻译策略:在词汇层面采用音译、加注、改编、释义、增译;在句法层面采用直译、意译、仿译、句式重组;在风格层面采用意译、套译。通过本次翻译实践,笔者对西方礼仪文化有了更深的了解,也在一定程度上提高了翻译技能。希望该翻译项目能够对此类手册翻译实践和研究提供一些有价值的参考。……   
[关键词]:《绅士礼仪手册》;目的论;三大原则;翻译策略
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:苏州大学2019年