手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

翻译补偿视角下的《大染坊》(节选)汉译英翻译实践报告

胡寒露

  理想的翻译是译作对目的语读者产生的效果与原作对源语读者产生的效果一致。遗憾的是,由于中西文化认知差异巨大,在英译的过程中常会出现语义偏差和丢失,译作有时无法将源语的信息、功能或效果完全准确地传达出来,甚至导致语义南辕北辙,作为两种文化的协调者,译者有义务把翻译损失降到最低。小说《大染坊》讲述了主人公陈寿亭从小叫花子成长为一代民族实业家的传奇故事,很大程度上反映了中国民国时期的社会状态,英译该类小说能使西方读者对中国的社会文化有更深入的了解和认可,进而增加中国文化的影响力。本次翻译报告以《大染坊》第一章为翻译实践对象,在深入分析原文文本语言特点以及文本主要功能基础之上,本次实践以翻译补偿策略为主要翻译指导原则。首先,基于中西方学者在翻译补偿方面的重要研究成果,包括补偿的概念、原则、策略和方法等内容,建立综合理论框架。其次根据小说翻译过程中笔者自身遇到的难点,结合翻译任务中具有一定代表性的22个典型译例逐一分析展开讨论翻译补偿在实践中的应用,分别从语义补偿、文化补偿和审美补偿三个层面讨论具体的翻译补偿方法。案例分析表明翻译补偿策略有助于译者准确传达原文本信息并能够使译文尽量符合英语语法和语用习惯,使译文较容易被不同文化背景的读者接受。本篇报告旨在通过笔者自身的翻译实践,分析翻译补偿策略在此次汉英翻译实践中的指导意义,以期唤起更多译者对翻译补偿的重视,并对此类文本英译提供一定的参考价值。……   
[关键词]:《大染坊》;翻译补偿;语义补偿;文化补偿;审美补偿
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:苏州大学2019年