手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

目的论视角下纪录片《大国根基》的解说词翻译

李会平

  本文在目的论的视角下讨论了纪录片《大国根基》的解说词翻译。《大国根基》是国内第一部全面系统地反映中国农业现代化进程的大型纪录片。这部意义重大的农业题材纪录片受到了观众的好评。因此,将该纪录片的内容传达给国际观众具有特殊的意义。目的论认为翻译是一种有目的的行为。目的论有三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。本文在目的论的指导下,对该纪录片中的解说词翻译进行案例分析。纪录片字幕翻译很大程度上受到时空限制。因此,出于简洁性考虑,在翻译时应当采取多种翻译方法。同时,文化是纪录片翻译中不可忽略的一个因素。因此,在翻译时应采取合适的方法跨越文化障碍。本文主要从三个层面探讨了该纪录片中解说词的翻译:词语及短语层面、句子层面和风格层面。词语及短语层面涉及了纪录片中的专有名词、四字短语及其它词语和短语。作者在翻译时采取了压缩性意译和直译的方法,对具有中国文化特色的词汇采取了意译和加注的方法,解决了由语言和文化差异给观众造成的理解障碍。句子层面涉及了纪录片中的无主语句、结构松散句和长而复杂句,作者在翻译时采取了增译、缩译和减译的方法。风格方面涉及了纪录片中的非正式语言、正式语言和修辞(明喻、暗喻和拟人),作者在翻译时尽力再现语言风格,进行词性转换,并采取了直译和意译的方法。总之,目的论对该记录片的解说词翻译具有理论指导意义。作者由衷希望本报告的相关研究能为今后的纪录片解说词翻译提供一定的参考。……   
[关键词]:目的论;《大国根基》;纪录片;翻译
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:苏州大学2019年