手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

《意识的进化》英译汉交替传译模拟实践报告

蒋宜平

  《意识的进化》英译汉交替传译报告取材于2018年世界经济论坛中的一段讨论,时长50分钟,包括三位来自人文科学领域的讲者。讨论主题围绕人工智能的发展和对人类社会的影响。报告借鉴韩礼德系统功能语言学中的语域和衔接的概念,探讨如何在口译中注重原文意义的传达,尽可能实现地道的翻译。在口译过程中遇到的难点主要是:说话人语句前后意思不连贯、隐喻表达和英语习语难以理解、说话人的话语信息密度较大。译前准备也是影响译员表现的重要因素。本实践以语域概念为框架,针对术语、主题知识和参与者进行准备。针对实践中的难点,本报告基于语域和衔接概念提出以下解决策略:(1)增译。通过添加逻辑连词、补充背景信息,来解决源语省略句、未完句以及部分句子逻辑关系较弱的问题。(2)意译。针对英语的俚语、隐喻等特定表达,口译中采取意译的方式,不强求形式对等,而是传达出话语的意义。(3)拆分。对源语根据意群进行拆分来解决话语信息密度高的难点,表明逻辑关系,使行文更有条理。(4)省略。针对说话人自我重复、自我纠正的内容,口译采取省略的策略。……   
[关键词]:语域;衔接;人工智能;意识;智能
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:苏州大学2019年