手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

文化翻译视角下林语堂Moment in Peking汉译研究

葛施琳

  传统意义上,翻译往往被认为是将两种语言进行相互转化的实践。随着翻译研究的不断发展,越来越多的学者开始将文化融入翻译过程之中,苏珊·巴斯奈特是其中最杰出的一位。她提出的文化翻译理论将翻译研究纳入文化范畴,并以“文化”作为翻译的目的和基本单位,实现了翻译研究的重大突破。苏珊·巴斯奈特认为,翻译不是一种纯语言行为,而是一种文化内部以及文化之间的交流,翻译的对等也是原文和译文之间文化功能的对等(1980)。巴斯奈特文化翻译论的提出,标志着翻译研究的重大突破,蕴含了深刻的时代意义和理论指导意义。林语堂的Moment in Peking创作于1939年,以1901年义和团起义为开端,以抗日战争为结尾,小说全景式展现了现代中国社会风云变幻的历史风貌。本文将Moment in Peking中传达的文化信息分为三类,即物质文化,行为文化和心理文化,以苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论为指导,对张振玉中译本中关于此三个类别的文化翻译进行了详尽分析。本文将文化翻译理论运用于文化信息的翻译分析,以林语堂的Moment in Peking为例,研究张振玉版的中译本,揭示文化翻译理论如何为翻译研究提供研究视角,同时也探究其对翻译实践的指导性。本文通过阐述文化翻译理论的总体发展和详细观点,具体探讨了文化翻译理论的发展和对翻译实践的指导。文章分别从物质文化、行为文化和心理文化的角度分析了张振玉版中译本《京华烟云》对林语堂Moment in Peking中文化信息的翻译。最后作者对论文的主要研究成果进行了全面总结,为了实现原文和译文之间文化功能对等,译者在翻译不同类别文化信息的过程中充分发挥译者主体性,相应地采用不同的翻译方法和策略。同时文章的结尾也指出了研究的局限性和对进一步研究的建议。……   
[关键词]:文化翻译理论;文化信息;京华烟云;汉译
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:苏州大学2019年