手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

生态翻译学视角下的无锡名人故居旅游文献英译研究

马小越

  随着我国对外交流的不断深化,旅游文献的翻译,特别是名人故居等文化旅游资源的翻译在中外文化交流中扮演着日益重要的角色,高质量的旅游文献翻译不仅能高效地介绍旅游景点,吸引更多外国游客,而且能加深他们对名人生平事迹与中国历史文化故事的了解,提升旅游的文化交流意义,塑造良好的中国对外形象。然而,目前的国内许多城市的名人故居简介翻译质量令人堪忧,严重影响了外国游客对我国名人故居与城市旅游形象的良好印象,再加之到目前为止以名人故居简介翻译为主要研究对象的文献尚为数不多,因此,加强名人故居旅游文献的翻译研究势在必行。有鉴于此,本文试图以生态翻译学为理论视角,以无锡市三处名人故居内旅游文献的汉英翻译为例,从翻译活动的具体过程,即“翻译前、翻译中和翻译后”剖析译者在生态翻译环境作用下的适应和选择活动。翻译前,译者了解并分析中英旅游文献的异同和目标读者的心理预期,适应特定的生态翻译环境;翻译中译者在生态翻译原则的指导下进行多维适应与转换。除“语言维”、“文化维”和“交际维”外,本文试着引入“形象维”,即游客对旅游景点翻译的印象是否符合政府与地方意欲通过翻译而塑造的对外形象,从而进一步考察旅游翻译文献的外宣效果,分析本土名人故居旅游文献翻译中的文本特色以及存在的问题,提出相应的翻译策略和方法,并在翻译后阶段参照生态翻译学的评价标准对无锡名人故居旅游文献翻译中的不足进行了改进。本文采用了文献分析法、实地调查与问卷调查法,并收集了三处无锡名人故居汉英对照版介绍资料、旅游宣传手册与门票等一手资料与外国游客对名人故居旅游文献翻译的直接反馈。通过分析发现,无锡名人故居内的旅游文献翻译存在语言、语用与文化等多方面的错误,译者需要发挥更大的主观能动性,通过提高自身在语言维、文化维、交际维与形象维中的多维适应与转换能力,适时根据生态翻译环境调整翻译策略与方法,译出符合翻译生态环境动态性与海外观光游客满意度的名人故居英语译文,并为国内名人故居旅游文献的翻译探索提供借鉴,帮助提升城市形象,促进中外文化交流。具体来说,在语言维,译者应具备相对专业的双语转换能力,适应不同语言的旅游文献表达习惯或方式;在文化维,译者在翻译过程中要有跨文化意识,处理好各种旅游文献中文化词汇的翻译以保证文化信息的顺利传达;在交际维,译者要明确旅游文本的交际意图,在译文中最大程度保留原语的交际功能;在形象维,译者要考虑到译文内容传达形象与译文呈现展示形象的方方面面,对外塑造名人故居的良好旅游形象。……   
[关键词]:生态翻译学;名人故居;旅游文献;旅游翻译;适应与转换
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:江南大学2019年