手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

解构主义视阈下的文化翻译研究

高玉兰

  文化翻译指将一种文化向别种文化译介的过程,包括对原文中特有文化因素的翻译,以达到两种文化的相互理解和对话。论文从解构主义的视角研究文化翻译,对文化翻译进行解构。论文以《红楼梦》的两个英译本为语料,以中西思维差异对比为手段,揭示中西文化的异同及其对翻译的制约,研究译者及各种文化现象,尤其是从对称谓语和家族文化词的处理上总结译者的文化翻译策略。论文通过具体语料分析,说明文化翻译策略多样性存在的必然性,解构各译本因不同的翻译策略而表现出来的译者的主体性、译本的开放性,揭示了文化翻译存在的差异性和互补性。 翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,是一种涉及两种或两种以上语言、文化的综合性活动,对翻译问题的研究不能采取单一、片面的视角,而应当从全面、整体的角度去审视和研究。上世纪九十年代初翻译研究领域出现的文化转向,以及九十年代末的文化研究的翻译转向,将文化与翻译越来越紧密地联系到了一起,翻译研究与文化研究已成为一种互动转向的关系。文化翻译不再把翻译仅仅看成是一种简单的两种语言符号的转换或是一种单纯两种语言文本的交互,而是把翻译放在一个大文化的视野里予以探讨和研究。 解构主义是在对结构主义的批判中建立起来的,以消解性为主要特征,解构主义否定西方传统的罗格斯中心主义、形而上学以及结构主义,主张建立多元的、开放的体制,改变传统的固有模式;另外,解构主义翻译观在译学中打破一元中心的思维模式,强调一个作品可以有多个译本,译文不必拘泥于原文的意义,译作具有相对于原作的独立性、译者应充分发挥创造性并且享有与原文作者同样的身份和地位以及在对文本的阅读和翻译过程中重要的是求异,而不是求同。解构主义翻译观强调译者的主体性和阅读过程的开放性,但文化翻译研究不能只看到解构主义颠覆、拆解的力量,更重要的是解构之后的建构。 解构主义翻译理论对翻译的理论与实践都产生了巨大的影响。论文从解构主义的哲学起源入手,通过对德里达译论的解析以及解构主义翻译观的分析,比较解构主义翻译理论与传统译论的异同,并以此为基础,分析这一理论对翻译研究,尤其是文化翻译研究和实践的影响。解构中蕴涵着文本的创新,翻译赋予原文生命,“延异”暗含人的主体性。论文通过解构主义的视角对文化翻译进行研究,从具体的文本出发,运用解构主义翻译理论解构文化翻译问题。 语言被视作统一的社会文化构成,是文化的载体,并使其与其他文化有所区分,而翻译则以语言(或文本)为依归,是跨文化的言语交际活动。两种文化通过交流拓展了彼此的视界,从而形成了共同的视界。视界的拓展过程,即是一个不断解构对方文化的过程,也是一个不断对自身文化传统解构的过程。 在每种文化里,总有弥布于文化中的普遍的价值观,即“文化价值观”。文化价值观决定着人们的社会行为准则,具有规范性质。中西文化在伦理道德、历史文化背景、世界观等方面的差异导致中西价值观的差异。西方人的思维模式是奠定在“天人相分”世界观基础之上的,而中国人的思维模式则是奠定在“天人合一”世界观基础之上的,二者看问题的角度、方法都迥然不同。论文从中西方思维差异角度,梳理中西方文化、哲学、价值观的差异,以及对翻译的影响,探讨在多种因素的影响下文化翻译策略的多样性,不同时期的译者可以根据当时社会文化环境的不同,选择适合的翻译策略。 翻译是源语与目的语之间的信息转换与交流活动,既是语言转换的过程,也是文化的移植和传播过程。翻译活动涉及文本、译者、读者三个方面。译者的文化取向和策略决定译本的定位和风格,读者的反馈是建立在译者的翻译选择上,因此译者的地位非常重要。而读者的多层次性和阅读目的多重性,客观上要求译本在文化翻译策略上的多样性。此外,文本的很多因素在文化框架下影响着读者的预期和接受。因此,论文分别从译者、文本、读者角度对影响文化翻译的策略及原因进行深入细致的阐述,体现解构主义翻译观文本的开放性,译者的主体性。 翻译中如何处理源语承载的文化现象,尤其是源语民族特有的文化现象一直是译界关注的问题。韦努蒂提出,在文学翻译中,译者可采用两种不同的翻译策略——归化和异化,异化法强调译文应如实传递原作的信息内容,而归化法强调译文与原作对等的表现力。异化具有源语文化取向,而归化则具有译语文化取向。 《红楼梦》是中国文化的百科全书,它的译介对文化翻译研究具有重要意义,特别是为文化翻译的研究提供了语料,两个全译本的不同翻译又受制于各自相关的文化因素。论文以《红楼梦》两个英译本为例,对比分析杨译和霍译在处理具体文化翻译时采取的不同翻译策略,杨译倾向于异化策略而霍译多采用归化策略,杨译偏重源语文化的翻译及霍译偏重译入语文化的翻译都属于文化翻译,但归化和异化无论从共时还是历时角度都是相对的。由于翻译方法的不同,译本会表现出在翻译策略上程度不同的倾向,同时不同译者的文化取向也决定文化翻译策略选择的多样性。 在研究中,论文采用定性与定量相结合的方法,对中西文化翻译不同阶段的译者的翻译策略进行了梳理,以解构主义翻译理论为基础,对文化翻译过程中影响策略选择的各种主要因素进行了分析,随后对相关语料进行了对比,以随机抽取的体现文化差异的称谓文化词和家族文化词为对象,分析并比较了处于不同文化层面的文化词在不同译者笔下的翻译策略,揭示了不同译者在各自文化处理上的倾向,并揭示各译本之间的差异和互补。 论文由六部分组成,包括绪论、四个章节和结束语。分别为第一章文化翻译与中西文化差异,第二章解构主义翻译观与文化翻译的解构,第三章《红楼梦》英译本的文化翻译解构,第四章《红楼梦》英译本文化翻译语料对比。各章构成互为联系和支撑的整体,并按照背景、理论、视角和方法,形成具有逻辑关系的研究体系。 绪论介绍论文研究的目的和现状,研究的角度和方法,论文的结构和创新点。 第一章主要阐述语言文化与翻译的关系以及中西文化的差异。语言是文化的载体,反映该民族的文化特点,并使其与其他文化有所区分,而翻译则以语言为依归,是跨文化的言语交际活动,是推动文化交流和发展的工具。论文首先对文化翻译的定义进行了回顾,介绍了文化翻译研究现状,对文化翻译研究作了述评,探讨文化与翻译的内在联系和客观规律。 其次,论文从中西文化渊源、中西哲学思想与文化、中西价值观及审美观入手,对比中西文化和思维的差异,分析文化差异对翻译策略的影响和制约。通过中西方思维和文化差异的对比,说明不同译者各自独特的文化在翻译策略的选择上起着非常重要的作用。文化因素的翻译,是所有需要与其他文化交往的文化需要面临的问题,而文化的差异会直接影响译者的理解和策略的选择。 论文第二章从翻译活动的三个主要因素——文本、译者和读者的角度,说明文化翻译策略多样性存在的必然性,同时对文化翻译策略的选择和译者的主体性进行了解构。论文首先阐述其理论依据——解构主义理论、解构主义翻译观以及与文化翻译的关系。解构主义翻译观认为:原文的意义已不在原文本身,而在与他者所构成的差异关系中;译者所做就同原作者所做一样,都是对现有文本的改写,原文要想在新的语言环境中获得它的“来世”还必须借助译文;翻译研究的重点不在语言符号本身,而在与其构成差异关系的他者上,翻译研究的视阈被扩展了。解构主义翻译观提倡“异化”的翻译策略,认为这种策略不仅是可能的,而且是必要的。 其次,论文通过对比传统翻译观与解构主义翻译观,分析该理论在实践中的运用和解释力。本章重点是基于解构主义翻译观的文化翻译的解构,论文从译者的价值观、文化取向、译者风格等方面解构译者的主体性;从译文语言的文化、延异、语境等解构译文;从读者的文化喜好、审美意识、接受性等方面解构文化翻译的读者作用。文化翻译是译者翻译动机的产物,是译者主体性及其文化操作共同作用下的最终产品。译者在翻译的过程中受各种主客观因素的制约,但同时又能运用各种翻译策略和手段去顺应这些制约因素,为翻译实践服务。 论文在第三章以《红楼梦》的两个英文译本为例分析翻译的文化策略。对比不同译者的翻译目的、文化立场和社会环境,对比不同读者的阅读目的、接受层次和文化背景,同时对《红楼梦》英译本中的文化翻译进行解构,重点是对《红楼梦》英译本中称谓文化与家族文化的差异进行解构。由于翻译目的、文本类型、作者意图以及目标读者的不同,译者的策略选择也有所不同。 翻译的文化策略指译者处理文化差异时在归化和异化之间进行选择的倾向性。本章在对比《红楼梦》不同译本及分析不同译者的文化策略后指出,文化翻译策略选择的不同,带来的策略多样性,不仅有其存在的必然性,而且有其存在的必要性。论文对译本的翻译策略使用进行了对比分析,研究因文化翻译策略不同而产生的译文差异性和多样性。 论文在第四章采用了语料库统计分析方法,通过实例对多译本之间的互补关系及其翻译策略进行比较研究。论文对《红楼梦》两个英译本的部分词频进行了统计,对体现译文风格特点的词进行了量化分析,对具有典型文化特色的称谓语进行词频对照;同时对译文中的亲属称谓、非亲属称谓和社会称谓进行详尽的对比,对不同译本中所使用的具体翻译方法进行了统计。分析原著与译作的文化差异,对比两个英译本翻译的策略和读者的定位,并在此基础上,对内容、形式和文化上的互补性进行了论述。 结束语对全篇进行了总结,论文从中西思维差异的视角,借助解构主义翻译观,从称谓语文化词汇这一层面解构了文化翻译策略以及在不同译本之间的差异,比较两种译文的风格和特点,同时提出,译者的主观能动性和主体性决定翻译策略的多样性和翻译策略的选择,在翻译活动中,应鼓励翻译策略选择的多样性。 通过两个译本的比较,论文认为,霍克斯的译本更倾向于读者对原文内容的理解,而杨宪益夫妇则更倾向于保持原文的原有形式。正是由于策略倾向的不同,使两者构成了良好的互补。依据解构主义翻译观,作为翻译活动的主体,译者在整个翻译过程中起着决定性的作用。论文总结了影响和制约译者的翻译策略的因素:译者对作者和文本文化属性的了解;译者的思维方式、价值观念;译者的目标读者、目标读者的思维方式和期待视野;译语文化与原语文化之间的相对地位;译者的策略选择和方法运用等。 由此可见,翻译策略的决定因素最终还是译者本人,翻译策略的选择实际上是一个主观的过程。论文通过对《红楼梦》中具体文化翻译文本的分析,从历时和文化角度研究翻译中译者和读者的文化取向、社会环境、思维差异和翻译策略。论文对杨译和霍译《红楼梦》中的文化翻译进行历时性地解构,两个译本都是解构主义“语义开放”理论的具体体现。通过两译本的对比分析,论述了译者在处理文化因素中采取的不同翻译策略,探索《红楼梦》中文化因素的处理和翻译。重点是体现译者的主体性、译文语言的延异和历时、读者的历时性解读对文化翻译及其策略选择的影响和制约。虽然解构主义理论对翻译策略的选择有一定的解释力,但这种解释力也具有一定的局限性。……   
[关键词]:解构主义;文化翻译;翻译策略;多样性;主体性
[文献类型]:博士论文
[文献出处]:上海外国语大学2010年