手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

从译者主体性角度分析李清照词的英译

宋春艳

   宋词在中国古典文学史上有着极为重要的文学价值和历史地位,千百年来,宋词以其独特的文学艺术魅力吸引着国内外广大文学爱好者。而宋代词史上最伟大的女词人李清照,在整个中国文学发展史上的文学地位和研究价值是不言而喻的。 虽然诗词难译,仍有许多中西方学者致力于李清照词在英语文化中的传播,大大促进了西方社会对中国古典文学的了解。几十年来,60首李清照词,已出现了400多种英文译本。这为多译本对比提供了绝佳的素材。如今的多译本对比许多都局限于字词层面上的分析,旨在找到一种“权威”译本,实现“忠实”和“对等”。 译者主体性的提出,为多译本研究打开了一扇窗。 20世纪60年代,翻译研究出现了文化转向,人们开始对“源文本中心论”提出质疑,开始更多地关注译者以及译者在翻译中所扮演的角色。译者主体性的概念应势而生,逐步受到国内外学者的关注而成为翻译界热烈讨论的话题之一。关于译者主体性的问题,如“谁是翻译中的主体”,“译者主体性的概念如何界定”等,众说纷纭,莫衷一是,迄今没有定论。对这些问题进行一番回顾和讨论,有助于理解译者主体性如何在翻译过程中发挥作用。 伽达默尔的哲学阐释学,被视为译者主体性的理论基础。本文拟从哲学阐释学的视角,重新审视译者主体性概念,通过阐述“理解的历史性”,“成见”,“视域融合”三个核心概念,强调不同的译者,因其所处社会文化背景、个人知识结构、兴趣、审美情趣等方面的差异,对同一文本有不同的解读,并会按照自己的解读来再现原作的信息,因而产生面貌各异的多种译本。 在个案分析中,本文选取了大量李清照词英译的译例,尝试探究在李清照词英译的各个阶段,译者的主体性是如何得以发挥的。通过分析,本文的论点得到证明:译者主体性的发挥,是李清照词多译本合理存在的重要因素;在进行多译本对比时,应充分考虑翻译中最活跃的因素——译者,进一步分析差异产生的深层次原因,以期更好地促进诗词翻译实践。……   
[关键词]:李清照;;译者主体性;阐释学
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:上海外国语大学2010年