手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

重建文化亲缘关系

叶晶晶

   回译作为一种特殊的翻译形式,在翻译实践中并不鲜见。较之顺译,回译有其自身特点和难点。如何有效处理回译对象,既关系到读者的阅读体验,也涉及到一国文化的重构和回流。本文以英译汉中的回译实践为研究主题,探讨了回译过程中的困难、翻译过程和译者角色,以期为译者今后的翻译实践提供一些启示。 引言部分介绍了选题原因及论文的基本思路。第一章介绍了回译的定义和应用,区分了不同类型的回译,并指出以交际为目的的回译实践是本文的研究重点。第二章从原文的历时性、作者的阐释以及译者的有限认知三个角度分析了回译实践的困难。在第二章的基础上,第三章提出回译就是克服这些困难,重构原文同读者间文化亲缘关系的过程。在这一章里,笔者从分析和合成两个角度入手,探讨了回译实践的过程。通过实例分析,笔者认为回译的分析阶段是辨析文化符号的过程,译者需要从原文中提取尽可能多的线索,并且调动自己已有的本民族文化认知,来确定对应的描述对象和概念;回译的合成阶段是文化符号文字化的过程,译者出于对读者认知和谐的体谅,需从词汇和文风两个维度进行调整,以满足读者的认知期待。在第四章里,笔者就译者在整个翻译过程中扮演的角色进行探讨,指出译者在回译时应当尊重原文,避免自身母语文化的过度彰显。结语部分,笔者回顾了全文的主要内容,并对今后的研究方向做了展望。……   
[关键词]:回译;翻译过程;文化亲缘关系
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:上海外国语大学2010年