手机知网 App
24小时专家级知识服务
打 开
手机知网|搜索

英汉指称照应对比研究及其翻译策略

龙晓花

   自Halliday和Hasan于1976年在其专著Cohesion in English中提出衔接理论以来,衔接就一直倍受语言学界的关注。国内外学者从不同角度对此理论进行了大量研究,认为衔接是语篇生成的一个必要条件。近年来国内学者开始对衔接这一语篇特征进行对比研究,并取得了较大成就。但值得注意的是,国内的语篇对比研究较少以专题形式对指称照应这种衔接手段做深入、系统的探讨,且不少研究停留在从形式到形式的肤浅层面,忽视了对语言的深层差异和差异产生原因的探索。 本文以Halliday和Hasan的衔接理论为基础,以英文经典长篇小说Tess ofthe D’Urbervilles, Gone with the Wind, Wuthering Heights和Pride andPrejudice(每篇随机选取两章)和短篇小说The last Leaf , Magi’s Gift和Running for the Governor及其中译本作为语料,运用大量实例对英汉指称照应的三种基本类型:人称指称照应、指示指称照应和比较指称照应进行对比研究,分析其产生异同(尤其是差异)的根本原因,并试图找出英汉指称照应翻译技巧和策略。 通过对比分析发现,英汉人称指称照应系统差异主要表现在:(1)英语第三人称代词的使用频率高于汉语第三人称代词的使用频率,汉语较多使用零指称;(2)汉语有两种反身代词,即“人称代词+自己”和“自己”,英语没有类似汉语“自己”的反身代词。(3)英语具有独有的人称照应表达:关系代词和It。在指示指称照应方面,英语中的that和汉语中的“这”的使用频率高于英语中的this和汉语中的“那”。此外,the是英语特有的指示指称照应形式,而汉语特有的形式是人称代词和指示代词的兼容。英汉语在比较指称照应系统的差异主要体现在具体比较上:英语的具体比较通过形容词和副词的比较级来实现,而汉语中该类词汇没有比较级,因此汉语主要借用具有比较意义的词汇和语法结构来表达具体比较。中西思维差异和英汉语语言结构的不同是导致指称照应系统差异的主要原因。 本文还进一步提出了在英汉翻译过程中处理指称照应的策略和方法。英语中的人称代词在汉语中可译成零指称照应,所指或指示代词。在翻译指示代词that,this和the时,译者必须同时考虑实际时空距离和心理距离。英语中的比较级可译成汉语中具有比较意义的词汇或语法结构。……   
[关键词]:衔接;指称照应;对比研究;翻译
[文献类型]:硕士论文
[文献出处]:南昌航空大学2010年